Говорим образно: метафора и метонимия. Метафора и ее тематические виды

Слово может иметь одно лексическое значение – тогда оно однозначно – или несколько значений – такое слово называется многозначным . Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Совокупность всех значений многозначного слова называется его семантической структурой.

Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносное (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют разные типы переноса наименования.

Метафора – это перенос наименования на основании сходства (реального или приписанного), на основе уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Уподоблены могут быть внешние , воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов (козырек кепки – козырек подъезда). Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок (снежная буря – буря восторгов, низкий рост – низкий поступок).

Метонимия – это такой перенос названия, который совершается на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятия нацело. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корни отличает метонимию от метафоры. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (весь зал аплодировал), одно на другом (номер в гостинице, диетический стол, обед из трех блюд), одно под другим (бюро), одно через другое (жалюзи), процесс – результат (перевод, прием, переезд), материал – изделие (музей фарфора), орудие – продукт (русский язык, бойкое перо), место – изделие (панама, бостон), место – историческое событие (Бородино, Ватерлоо), имя – общественное положение (Карл – король, Цезарь – кесарь), имя – изделие (маузер, наган, винчестер).

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду часть целого или, называя целое, имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, т.к. у них много общего: в основе синекдохи лежит также смежность; однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения. Часть вместо целого : сто голов скота, полк в сто штыков. Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: покупатель, будь вежлив с продавцом! Общее вместо отдельного : начальство в значении начальник. Род вместо вида : машина в значении автомобиль, орудие в значении пушка.


Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Например, великий поэт вместо Пушкин, автор "Войны и мира" вместо Толстой , Пелеев сын вместо Ахилл.

Гипербола - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т.п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.

Литота - стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека - один миг» и т.п. По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку

Этимология – учение о происхождении слов. Этимологизирование по первому попавшемуся созвучию, без учета фонетических законов, способов перехода значений и грамматического состава и его изменений и переосмысление неизвестного или малопонятного слова по случайному сходству с более известным и понятным называется в языковедении народной этимологией . Народные этимологии чаще всего получаются при заимствовании иноязычных слов (ростбиф из английского в просторечии переосмысляется как розбив от разбить). В тех случаях, когда та или иная народная этимология побеждает и становится общепринятой, слово порывает с прежней законной этимологией и начинает жить новой жизнью, и тогда истинная этимология может интересовать только исследователя. Т.к. явление народной этимологии особенно часто встречается у людей, недостаточно овладевших литературной речью, то такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слова могут быть яркой приметой просторечия. «мухляж» вместо «муляж»

Метафора (от греч. metaphorá - перенесение), 1) троп, основанный на принципе сходства. В основе М. - способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе "сосны подняли в небо свои золотистые свечи" (М. Горький) последнее слово обозначает одновременно два предмета - стволы и свечи. Тому, что уподобляется (стволы), соответствует переносное значение М., являющееся частью контекста и образующее внутренний, скрытый план её смысловой структуры; тому, что служит средством уподобления (свечи), соответствует прямое значение, противоречащее контексту и образующее внешний, явный план.

2) М. называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства; ср. "нос лодки" и "нос покраснел", "поле тяготения" и "поле за лесом". Здесь, однако, имеет место не переименование, как в М., а наименование, используется не два, а лишь одно значение, образно-эмоциональный эффект отсутствует, вследствие чего это явление целесообразнее именовать, например, "метафоризацией".

Метонимия (греч. metonymía, буквально - переименование), 1) троп, основанный на принципе смежности. Как и метафора, М. основана на способности слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе "Я три тарелки съел" (И. А. Крылов) слово "тарелка" обозначает одновременно два явления - кушанье и тарелку. Подобно метафоре, М. представляет собой "наложение" на переносное значение слова его прямого значения - с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности. Явления, приводимые в связь посредством М. и образующие "предметную пару", могут относиться друг к другу как целое и часть (синекдоха: "Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину?" - Н. В. Гоголь); вещь и материал ("Не то на серебре, - на золоте едал " - А. С. Грибоедов); содержимое - содержащее ("Трещит затопленная печь" - А. С. Пушкин); носитель свойства и свойство ("Смелость города берёт"); творение и творец ("Мужик... Белинского и Гоголя с базара понесёт" - Н. А. Некрасов) и др. Художественные особенности М. зависят от автора, литературного стиля (ср., например, т. н. мифологическую М. классицистов: "Марс" - война), национальной культуры. 2) Термином "М." обозначают также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу смежности; ср. "поступил в продажу хрусталь" и "хрусталь - стекло с содержанием окиси свинца". Для этого явления характерно не переименование, а наименование, смысловая однопланность, отсутствие образного эффекта; его правильнее было бы именовать метонимизацией.



Синекдоха (греч. sinekdoche, буквально - соперенимание), вид речевого тропа, разновидность метонимии, выявление целого (большого) через его часть (меньшее). Выделяют две разновидности С.: называется вместо целого часть, явственно представляющее в данной ситуации целое: "Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?" (Н. Гоголь); здесь совмещены значения "человек с бородой", "бородач" ("мужик") и "борода"; употребление одного числа вместо другого: "И слышно было до рассвет, как ликовал француз" (М. Ю. Лермонтов).

28. Понятие лексико-семантического варианта, семы. Полисемия и моносемия.

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико- семантической системы - лексико-семантический вариант многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми

словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и

подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями

других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит

выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу

каждого из них.

Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких значений, лексико-семантических вариантов (ЛСВ), являющихся семантически связанными друг с другом и реализующихся в различных типовых контекстах. Например: большой - 1) значительный по размерам, по величине (большая школа); 2) крупный, важный (большая задача); 3) взрослый, подросший (большая девочка); 4) многочисленный (большая семья). Основание для различного осмысления содержания полисемы дает контекст, отбирающий и актуализирующий каждый ЛСВ

Сема - (от греч. sema - знак), минимальная единица содержания в языке, компонент семемы.

Полисемия (от греч. πολυσημεία - «многозначность») - многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» - определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения проблематично.

Моносемия – этоналичие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин "конверсия", обозначающий как "образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения", так и "одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию".

ВВЕДЕНИЕ

Метафора и метонимия - это два полюса и два базовых логических механизма, которые лежат в основе когнитивных (познавательно-адаптационных) процессов человеческого мышления. Животные не могут ни создавать, ни пользоваться метафорами/метонимиями.

ЧАСТЬ 1. МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА

Метонимия нужна для компрессии/сжатия информации в рамках одной общей смысловой структуры, а также для акцентирования (выделения) какого-либо смыслового (семантического) признака или категории, например, количественного. Представим себе такую ситуацию: Девочка ест суп. Суп налит в тарелку. Также девочка пьет компот. Компот налит в стакан. В данной ситуации нас может интересовать два аспекта: 1) ЧТО девочка ест и пьет, т.е. качественный аспект; 2) СКОЛЬКО девочка есть и пьет, т.е. количественный аспект.
Если нам важен качественный аспект, то мы скажем: Девочка есть суп и пьет компот. Таким образом, мы не вербализуем (не произносим/не пишем, но подразумеваем) емкости из которых девочка пьет-ест.
Если же нас интересует количественный аспект, то мы произведем логическую замену (перенос наименования, пользуясь законом структуры. Так как суп и тарелка образуют одну структуру, и то же самое компот и стакан, и нас интересует не ЧТО девочка ест и пьет, а СКОЛЬКО она ест и пьет, то акцент нужно сделать на тарелке (супа/с супом) и стакане (компота/с компотом): Девочка съедает тарелку и выпивает стакан. Такой механизм перераспределения смысла с качества на количество в рамках общей логической структуры и есть синекдоха - частный случай метонимии.

Метонимия становится "ложной", когда нарушается последовательность выборки ключевых элементов смысловых структур, и мысль как бы "перескакивает" одно или несколько связующих смысловых звеньев, в итоге получаем более высокую степень компрессии, но цена за это - комизм, алогизм и стилевые ошибки:

Когда туман рассеялся, князь увидел татаро-монгольское иго.
- Великий писатель Лев Толстой одной ногой стоял в прошлом, а другой приветствовал настоящее.
- Бедная Лиза рвала цветы и этим кормила свою мать.
- Бойцы жалели голодных детей и давали им консервные банки.
- Мужчины из тайных союзов нападали на женские половые селения по ночам, каждый отыскивал свою супругу и принимался за дело. Какое именно дело? Дело утверждения патриархата, причём дело кончалось иногда смертельным исходом.
- Нередки находки мастерских: в одной избе сапожника были найдены его остатки - кожа и шерсть.
- Достоевский сделал героиню своего романа матерью.
- Машинист поезда и сам не мог толком объяснить, как он очутился на Анне Карениной.



ЧАСТЬ 2. МЕТАФОРА

Метафора, в отличии от метонимии, нужна для связывания не смежных элементов, имеющих общие структурные связи в реальности , а для соединения совершенно различных смысловых структур, не имеющих общей связи в реальности , но имеющих некий общий ассоциативный признак, характеристику или функцию:

В случае метафорического переноса также создается сжатая структура, из которой выделяется смысловой элемент, собственно метафора-слово/выражение, заключающий в себе семантику (смысл) опущенных и сокращенных элементов. Только в отличии от метонимии эта сжатая структура не вещественная и "попадает" в сознание не извне через органы чувств (мы видим девочку, тарелку супа, стакан компота и пр.), а синтезируется внутри сознания на основе ассоциативной памяти. По этой причине метафора всегда является свернутым сравнением, и ее можно опять развернуть/распаковать в образное/переносное сравнение:

И хотя метафора имеет крайне абстрактную семантику, связь метафорического переноса с реальностью обязательно есть, хоть и через "этажерку" ассоциативных связей.

Сравнение (simile) и метафора имеют системные отношения между собой аналогичные отношениям между *синекдохой и метонимией. Отличие в том, что инвентарем для синекдохи/метонимии служит предметный мир воспринимаемый органами чувств, а для гетерогенного сравнения/метафоры - мыслительные ассоциации возникающие в результате обработки знаковой вербальной/эмоциональной информации.

Метафора (от греч. metaphora – "перенос") - ϶ᴛᴏ перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство.

Метафора – перенос значения по сходству. Сходство может быть самым разнообразным, к примеру: по синкретизму признаков (колокольчик - ϶ᴛᴏ и форма и звук).

Метафора очень похожа на сравнение (скрытое сравнение «как, будто, схоже»).

Существует много классификаций метафоры:

по степени распространенности,

по образности,

по употреблению:

резкая метафора – связывает далеко стоящие друг от друга понятия, к примеру, начинка высказывания;

стертая метафора – общепринятая, к примеру, ножка стула;

метафора-формула еще более стереотипна и преобразуется в устойчивое сочетание, к примеру, червь сомнения;

развернутая метафора – последовательно осуществляемая на протяжении всœего сообщения;

реализованная метафора – выражение без учета фигурального характера, чаще всœего это комическая метафора , к примеру, «я вышел из себя и вошел в автобус».

Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным "именем" одного предмета называть другой, бывает самым разнообразным.

Метафоры, в которых отражены указанные разновидности сходства:

а) (формы ) кольцо колбасы, дуги бровей, гребень птицы (горы), лента дороги, луковки церквей, воронка разрыва, ствол орудия, головка сыра, пузатый чайник, острые скулы, горбатые крыши;

б) (расположения ) голова (хвост ) кометы, поезда, подошва (макушка ) горы, плечи рычага, газетный подвал, цепь озер, крыло здания;

в) (цвета ) медь волос, коралловые губы, пшеничные усы, шоколадный загар, собирать лисички, бутылочные (изумрудные ) глаза, песочная рубаха, бледное небо, золотая листва;

г) (размера, количества ) поток (океан ) слез, ни капли таланта͵ гора вещей, море голов, туча комаров, деревья-карлики, каланча (о чрезмерно высоком человеке), крошка маленьком ребенке);

д) (степени плотности) чугунные ладони, желœезные мускулы, кисель дорог, стена дождя, кисея тумана, зефир (сорт конфет);

е) (степени подвижности ) чурбан, колода (о неповоротливом, медлительном человеке), юла, стрекоза (о подвижном ребенке, о непосœеде), быстрый ум, бегут (мчатся ) облака, поезд ползет елœе-елœе;

ж) (характера звучания ) дождь барабанит, визг пилы, ветер завыл, вой ветра, загоготал (заржал ) от удовольствия, скрипучий голос, мачты стонут (поют ), шепот листьев;

з) (степени ценности ) золотые слова, цвет общества, соль разговора, гвоздь программы, перл творений, жемчужина поэзии, ноль, козявка (о незначительном, ничтожном человеке);

и) (функции ) цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи, сковать чьи-либо действия, надеть на кого-либо узду, погасить ссору, факел знаний, искусственный спутник, ключ проблемы;

к) (впечатления, производимого отвлеченным предметом или свойствами предмета͵ лица ) ледяной взор, теплая встреча, горячая любовь, черная измена, кислое выражение, сладкие речи, лед (броня ) равнодушия, крыса (презрительная характеристика человека), пробить стену непонимания.

Некоторые метафоры заключают в себе не один, а несколько признаков сходства. Так, метафора крылья ("крылья мельницы")отражает и сходство формы, и сходство движения с крылом птицы (мы говорим "мельница машет крыльями "), метафора серебро ("серебро волос") подчеркивает сходство в цвете и блеске; метафора зеркало ("зеркало озера, вод") – неподвижность и гладкость, ровность поверхности, а также способность отражать предметы; метафора крупа ("снежная крупа ") отражает сходство в форме и величинœе и т.д.

В примере "дождь барабанит" барабанит – метафора, а в предложениях "дождь стучит, как барабан" или "дождь стучит, словно барабанщик (барабанит)"слова "барабанщик", "барабанит"– сравнения.

Метафоры различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры).

С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор:

1) общеязыковые (общеупотребительные) сухие;

2) общеупотребительные образные;

3) общепоэтические образные;

4) общегазетные образные (финишировал фестиваль, команда соперников);

Общеязыковые сухие метафоры - ϶ᴛᴏ метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: "лицевая сторона материи", "ушел (пришел ) поезд", "стрелки часов", "крыло самолета (мельницы)", "географический пояс ", "ушко иглы", "шляпка гриба (гвоздя)", "фартук машины", "садится туман", "гусеницы трактора", "собирать лисички ", "сообщить молнией ", "вшить молнию ", "солнце встает (зашло )", "чистить бутылки ершом " и т.д.

Общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры - ϶ᴛᴏ не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. К примеру, если прямыми общепринятыми, "официальными", так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова "много", "множество", то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафоры море, поток, ручей ("море огней", "поток, ручьи слез"), лес ("лес рук"), туча ("туча комаров"), гора ("гора вещей"), океан ("океан звуков") и т.д. Еще примеры общеупотребительных образных метафор: бархатный ("бархатные щечки"), ворковать (в значении "вести вдвоем нежный разговор"), жемчужина ("жемчужина поэзии"), звезда ("звезды экрана", "звезды хоккея"), зверь жестоком человеке), здоровый ("здоровая идея"), каменный ("каменное сердце"), переварить ("я еще не переварил эту книгу"), пилить (в значении "ругать") и др.

Общепоэтические образные метафоры отличаются от только что приведенных тем, что они более характерны для художественной речи (поэтической и прозаической). К примеру:весна (в значении "молодость"): "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?" (П.); "И я, как весну человечества, рожденную в трудах и в бою, пою мое отечество, республику мою!" (Маяк.);дремать (в значениях "быть неподвижным" или "не проявляться, оставаться в бездействии"): "Дремлет чуткий камыш" (И.Ник.); "Все дремлет, но дремлет напряженно-чутко, и кажется, что вот в следующую секунду всœе встрепенется и зазвучит в стройной гармонии неизъяснимо сладких звуков" (М.Г.); "В его душе желанье дремлет " (П.);зеркало (в значении "спокойная, гладкая поверхность воды"): "В зеркало залива сонный лес глядит" (И.Ник.); "Как весело, обув желœезом острым ноги, скользить по зеркалу стоячих, ровных рек" (П.); певец (в значении "тот, кто воспевает, прославляет кого, что-либо в литературе, живописи, музыке"): "Певец пиров и грусти томной" (П.);петь (в значении "прославлять в своих стихах, воспевать"): "Он пел любовь, любви послушный" (П.); "Пою мое отечество, республику мою!" (Маяк.); пламя (в значении "пыл, воодушевление"): "Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике" (М.Г.); "Пока еще пламя бушует в крови, нельзя ни на сутки прервать испытаний" (С.Вас.);плыть (в значении "распространяться, плавно разноситься"): "В открытое окно к нам плыл смутный гул большого города" (Купр.); "Мягко шумит море, там внизу, за виноградниками, запах цветов плывет в жарком воздухе" (М.Г.); река (как обозначение процесса протекания, развития чего-либо): "Умчала всœе времен река " (П.); сон (в значении "состояние покоя, оцепенения в природе"): "Уже пустыня сном объята" (Борат.); "Скованная морозами древняя земля, как и сотни лет назад, распласталась в глухом зимнем сне " (Поп.);шептать (в значении "издавать какие-либо тихие звуки – слабый шум, шелœест"): "Что-то шепчут зелœеные травы" (Н.Некр.); "Был печальный туманный рассвет, по саду шептал мелкий дождик" (Бун.) и др

Общегазетные метафоры - ϶ᴛᴏ метафоры, активно используемые в языке печати (а также в языке радио и телœепередачи) и несвойственные, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы. К ним относятся:

старт, стартовать ("стартует новая техника", "на старте года"), финиш, финишировать ("финишировал песенный фестиваль", "на финише года"), прописка ("кубок, театр получил новую прописку "), дирижер ("дирижер атак"), диспетчер ("диспетчер команды"), "получить нокаут, нокдаун ", "оказаться в нокдауне " (о положении лица, группы лиц и т.д., не являющихся боксерами), флагман ("флагман индустрии, науки"), слагаемые ("слагаемые успеха, урожая"), новосœелье ("новосœелье поликлиники"), рубеж ("рубежи года"), диалог (о состязании отдельных спортсменов или команд-соперниц) и т.д. Образность общегазетных метафор (как, впрочем, и метафор общепоэтических) различна. Можно лишь отметить, что первоначальная образность их тускнеет довольно быстро в связи с тем, что эти метафоры сразу подхватываются, распространяются.

Значительная часть общегазетных метафор в общих толковых словарях отсутствует. Некоторые из них можно найти в словаре "Новые слова и значения" под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (М., 1971).

Наконец, индивидуальные метафоры - ϶ᴛᴏ необычные образные употребления слов того или иного автора (почему их и называют также авторскими), не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. К примеру: "Вас притягивали Луны двух огромных глаз" (М.Цв.); "...чистое, безлунное, синœее небо играло серебряными ресницами ярких звезд" (Купр.);

"На ветке облака, как слива, златится спелая звезда" (Ес.); "Шалями тучек луна закрывается" (Ес.); "Сверчки и стрекозы, как часики, тикали " (Паст.); "Унес, унес, – куковала вдова" (И. и П.); "Тогда он смело приблизился к телœенку, похлопал его ладошкой по взмокшему боку, погладил... мягкий, резиновый нос" (Ю.Наᴦ.); "Ночь деревья по небу размазала, как ребенок – слезы по лицу" (Матв.); "Вдетая во мглу, как нить в иглу, стоит береза" (Матв.); "С крыши киоска свисала целая ледяная челка сосулек" (Ю.Як.); "Арбатского романса знакомое шитье, к прогулкам в одиночестве пристрастье" (Б.Ок.); "Зарыты в нашу память на века и даты, и события, и лица" (Выс.); "демагогическая кольчуга " (Л.Лих.); "Я состояла у него в художественных подпасках " (Хлуд.)*.

* Надо заметить, что индивидуальные метафоры тесно связаны с общенародными. Ср. авторскую метафору куковала (вдова) и общенародную стрекотать ("говорить быстро, без умолку"), ср. резиновый (нос) и бархатные (щеки), челка (сосулек) и космы (тумана, облаков) и т.д.

Существует также тематическая классификация метафор. Издавна в литературе и обиходном языке используются метафоры из области названий животных, птиц, рыб, пресмыкающихся, насекомых для характеристики облика человека, его поведения, черт, свойств, манер, нрава и т.п. (при этом названия зверей служат по преимуществу характеристикой отрицательных качеств). К примеру: "К ним если приедет какой-нибудь... помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную" (Гоᴦ.); "Вот, к примеру, у нас голова – совершенный осœел !" (Турᴦ.); "Вот не ожидал! Вот не думал! – кудахтал Шапкин" (Ч.);

"– А Суслов уехал, – шептала Варвара. – Он, вероятно, знал, что будет обыск. Он – такая хитрая лиса " (М.Г.); "На черепе у него торчат какие-то плюшевые серые волосы, лягушачий рот удивленно открыт" (М.Г.); "Я бы раздавил ногами каждый сустав этого крокодила, этой женщины" (Л.); "Такой паук, ростовщик... всœе село высосал по мелочам" (А.Н.Т.). Ср. также переносные значения слов ворона, зверь, крыса, змея, петух, слон ; кошачий, ослиный, собачий ; заржать, загоготать, мычать, облаять, рычать, шипеть и т.д. и т.п.

Давно в систему метафорических средств нашего речевого обихода, языка художественной литературы попали названия металлов, минœералов, материи и т.п., к примеру: "атласная кожица", "бархат щек", "бархатный голос" ("бархатные глаза"), "желœезная хватка" ("желœезное здоровье"), "золото увяданья" ("золото кудрей"), "золотое сердце", "медь листвы", "медные волосы", "серебро волос", "серебряный инœей", "шелковые косы", "шелк травы" (ср. также у М.А. Шолохова "шелка туманов") и др.

Широко используются переносные употребления названий, относящихся к явлениям, состояниям и т.д. природы: "вихрь танца", "молния взгляда", "град насмешек", "дождь цветов" ("дождь вопросов", "украсить елку дождем "), "снежная скатерть", "гром (буря ) аплодисментов", "волна негодования", "туманный намек", "сумерки сознания", "сумеречная обыденщина", "во тьме веков", "увядшие щеки", "на заре юности", "на закате жизни", "весна человечества", "облачко сомнения", "тучи пыли" ("над кем-либо собрались тучи "), "пожар (буря ) чувств" и т.д. и т.п.

В случае если проанализировать метафоры отдельных авторов, то можно нередко обнаружить их тематическое единство, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ обусловлено определœенной творческой задачей, особым индивидуальным видением мира, отражает авторское пристрастие к чему-то и т.д. Ср., к примеру, многие есенинские метафоры из стихов разных лет, как "скирды солнца", "зерна глаз", "небесное коромысло ", "березовое молоко ", "сноп волос овсяных ", "желтые поводья месяц уронил", "клененочек маленький матке зелœеное вымя сосœет " и под. или: "и вызванивают в четки ивы – кроткие монашки ", "обедню стройную запевают петухи", "за прощальной стою обедней кадящих листвой берез" и под.

Присмотревшись внимательно к метафорам, используемым Шолоховым в "Тихом Доне" при описании природы, также замечаешь в них тематическую общность: "малиновая пола вечерней зари", "вылупливается месяц", "вянут зори", "землю засевали первые зерна дождя", "Дон, взлохмаченный ветром", "сдержанно поговаривает гром", "небо, выстиранное дождем", "звездное просо " и т.п. В них отражается мир крестьянского быта͵ мир повсœедневности.

В лексике газеты тоже проявляется тяготение к использованию метафор определœенных тематических разрядов. К примеру, устойчивы здесь метафоры из области медицины и биологии. Οʜᴎ характеризуют состояние политического, социального, хозяйственного и т.д. "организма", его "болезни", "возбудителœей" болезни и т.д. (ср. такие метафоры, как агония, диагноз, симптом, эпидемия, эйфория, пульс, бацилла, вирус и т.п. и др.). Неизменным является интерес к спорту, в связи с этим, с одной стороны, спортивные термины используются переносно за пределами спортивной тематики (ср. "нокаут Фемиде", "стройка в цейтноте ", "очередной раунд переговоров" и др.), с другой – темы спорта "обслуживаются" метафорами иных тематических групп, особенно, пожалуй, часто словами из театрально-музыкальной сферы ("сольный проход", "заключительный аккорд чемпионата", "дирижер атак", "драматургия, сюжет игры", "хоккейная симфония " и т.п.).

Синонимия - ϶ᴛᴏ категория ономасиологическая, означает с греческого «однонаименование», Разно звучащие слова тождественные или близкие по значению. Лингвистическая природа синонимов объясняется асимметрией знака и значения. Синонимы, объединœенные тем, что обозначают одно понятие составляют синонимический ряд. В основе этого ряда – опорное слово или доминанта. Оно представляет собой наиболее употребительное, наиболее точное прямое наименование в современном литературном языке. К примеру: в синонимическом ряду «действие, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ выражают определённое настроение» есть доминанта - слово «смеяться», хохотать, ржать, угорать, гоготать, хихикать, фыркать, заливаться. Элементы синонимического ряда отражают значительные стилистические и смысловые различия. (Актуальный – животрепещущий, злободневный). Семантической сущностью синонимии и мерилом их проявления в каждом конкретном случае является эквивалентность. Эквивалентны бывают некоторые значения: ЛУНА – месяц. Значения бывают тождественными, а бывают близкими. Ключ – родник (ключ бьет, родниковая вода просачивается).

Классификация синонимов:

Полные или абсолютные: конница/кавалерия, орфография/правописание;

Частичные или контекстуальные синонимы: линия/черта ключ/родник.

· Идеографические, ᴛ.ᴇ. понятийные: танцевать (исполнять танец)/плясать (исполнять танец народного характера);

· - Стилистические синонимы в разных условиях значения: жена/супруга; лицо/рожа/лик.

· -Семантико-стилистические синонимы: ссора/перебранка.

¨ Однокоренные: властитель/владыка

¨ Разнокоренные: запрещение/вето/табу.

Нейтральные:

Экспрессивно-эмоциональные:

· По степени образности: голова/тыква/котелок/кочан, работать/пахать.

· По хронологическому принципу: странник, пилигрим, турист

· По лексической сочетаемости: тонкий нос - тонкая талия, осиная талия, осиный нос???

· По грамматической сочетаемости: оплатить проезд, заплатить за проезд.

Семантические функции синонимов:

1. Замещения (позволяет делать речь разнообразной, более выразительной и избежать повторов)сокращения и развернутые эквиваленты;

2. Уточнения (позволяет раскрыть характерные признаки, обозначаемого явления или предмета действительности, эта функция реализуется при контактном расположении синонимов). При уточнении используются 2 вида контекстов: нейтрализующий, в котором различие синонимов не является существенным для текста и дифференцирующий, некоторые синонимы противопоставляются и таким образом уточняется мысль;

3. Функция организации текста (учитывается окружение слова);

4. Функция создания сатирического/комического эффекта

Стилистические функции синонимов опираются на эмотивное значение. Выделяют функции:

· оценки (это выражение положительного или отрицательного отношения к обозначаемому: рожа/личико);

Существует два способа создания синонимов: открытый и закрытый. При открытом способе контактно используются несколько синонимов, для выражения, уточнения мотива выбора слова, возможно 2 вида организации синонимического ряда: сопоставление (беззвучно полез на чердак, также неслышно передал рюкзак), противопоставление (он не жил, а существовал эти два дня). Известен способ нанизывания синонимов.

Закрытый способ подразумевает синонимический ряд, из которого выбрано самое точное слово.

Отношения омонимов являются не регулярными, не пропорциональными и не предсказуемыми. Омонимы - ϶ᴛᴏ слова близко или одинаково звучащие и различные по значению. (Пол паркетный и женский)

Слова, совпадающие во всœех грамматических формах – полные омонимы (клуб дыма и ночной клуб). Частичные омонимы – совпадают не во всœех формах (лук – огородное растение не имеет множественного числа, лук – оружие имеет и единственное, и множественное число.

Типы омонимов:

1. Полные лексические омонимы (топить печку, топить лодку);

2. Омофоны (пишутся по-разному, но звучат одинаково: кот/код, вести/везти);

3. Омографы (совпадают по написанию, но различаются по ударению: мукА/мУка);

4. Омоформы (совпадают в одной форме, разные части речи: мой);

5. Омоморфемы (кровяная жилка - творческая жилка)

6. Функциональные омонимы - ϶ᴛᴏ одинаковые слова, относящиеся к разным частям речи.

Омонимия всœегда учитывает определœенную историческую эпоху, если для одной эпохи многозначное слово, для другой – омоним: вечный былые времена имело омоним от слова «веко»). Омонимия - ϶ᴛᴏ не отрицательное явление, она не затрудняет общение. Омонимию крайне важно нейтрализовать контекстом.

Причины появления омонимов:

1. Формальное совпадение внешнего облика слов в следствие исторических изменений (штоф – мера измерения (1,2 литра), ткань; оба слова пришли из немецкого языка: stauf и stoff).

2. Заимствование из разных языков (лот - русская мера веса около 13 граммов, лот – механическое приспообление из голландского языка).

3. Слова омонимы были и в заимствованном языке: бокс (box).

4. Исконно русские слова, возникшие по разным слообразовательнм моделям: лечу (лечить, летать).

5. Аббревиация (воз – ВОЗ).

6. Образование омонимов из многозначных слов (доносчик – нести, наябедничать)

Надо различать реальные и потенциальные омонимы в зависимости от частотности употребления.

Омонимы используются для языковой игры.

Озаренное луной, точеные деревянные рамки, бичевать пороки, заколдованный вьюгой, непрошеные обжоры, раскаленная до бела горечь, кручёная нить, свиная тушёнка, мощенная кирпичом улица, жжёный сахар, изорванность берегов, сонный старик среди песчаника, пшённая каша «Девчонки», незапланированная размежевка, лиственная поросль, деланные сапоги промокают.

В своих сказках Салтыков-Щедрин использовал различные типы иносказаний, которые сам писатель называл эзоповым языком.

Профессия журналиста часто требует от человека не только таланта и творчества, но также не дюжих физических способностей: часто приходится часами бегать высунув язык в поисках сенсационного материала.

Злой на язык мальчик остался в классе без единого друга.

Многие историки специализируются на изучении важнейшего торгового пути «из варяг в греки». (1.метонимия – местность по названию воинов, 2.цепочечная связь, 3.ассоциативно-смысловая)

В баре «Мушкетер» гибкая система оплаты: один за всœех и всœе за одного! (1. Метафора (резкая), 2.Радиальная, 3. Ассоциативная)

Определение видов тропов всегда вызывало большие затруднения, особенно у школьников и студентов гуманитарных вузов. В статье будет рассмотрена одна из труднейших фигур речи - метонимия. Это троп, который зачастую вызывает самые большие сложности при его определении.

Что такое троп?

Тропом называют оборот речи, слова, употребляемые не в прямом (переносном) значении. Обычно их используют для придания языку большей образности и выразительности. Тропы также служат для отражения индивидуально-авторского восприятия действительности.

Они делятся на несколько видов: олицетворение, эпитет, метафора, сравнение, метонимия, перифраз, гипербола и прочие.

Что такое метонимия?

Итак, метонимия - это замена одного слова на другое, смежное (родственное) первому по смыслу. Для большей ясности приведем примеры:

  • «расплескать ведро» вместо «вода в ведре расплескалась»;
  • «съесть две чашки» - вместо наименования еды используется название сосуда, в котором она содержится;
  • «вся деревня спала» - то есть спали все жители деревни;
  • «стадион рукоплескал» - то есть люди, бывшие на стадионе, аплодировали.

Используется прием метонимии для придания языку богатства, выразительности и образности. Большое распространение получил в риторике, поэтике, лексикологии и стилистике.

Метонимические связи

Метонимия - это установка связи между предметами, имеющими нечто общее. В этом и заключается ее предназначение. Но связь эта может быть разнообразной, например:

  • перенос по связи человека и места, в котором он находится: «в школе царила тишина», то есть дети в школе не шумели;
  • название материала, из которого изготовлен предмет, вместо самого предмета - «ел с серебра», то есть ел из серебряной посуды;
  • вместо названия вещества указывается сосуд, в котором оно содержится - «выпить кувшин», без указания определенного напитка;
  • замена предмета на его признак при назывании - «люди в красном», вместо конкретного описания деталей одежды;
  • называние творения именем автора - «любить Рериха», то есть любить картины Рериха и т. д.

Но типы связи в метонимии не перемешаны в хаотическом порядке, они имеют определенную структуру и группируются по типам.

Типы метонимических связей

Прежде всего, метонимия - это перенос, осуществляющийся на основе определенной связи, что делится на три типа: пространственную, временную и логическую. Разберем каждую из них.


  • названия емкости на объем содержащегося в нем вещества («съесть тарелку», «налить поварешку»);
  • названия материала на предмет, из него изготовленный («ходить в мехах», «выиграть бронзу»);
  • имени автора на то, что было им создано («читать Есенина», «слушать Глинку»);
  • названия действия на тот предмет, который их осуществляет («замазка», «подвеска»);
  • названия географической местности на то вещество или предмет, что там производят, добывают («гжель», «гавань»).

Метонимические виды

Метонимия делится на виды в зависимости от того, в какой сфере употребляется.

  • Общеязыковой вид - очень распространен, используется в повседневной речи и чаще всего даже не замечается носителями языка. Пример: «мешок картошки» (указание на объем продукта), «красивый хрусталь» (указание на изделия из хрусталя).
  • Общепоэтическая, или художественная, метонимия - используется чаще всего в поэзии или прозаических стихах. Пример: «небесная лазурь» (небо), «безжалостный свинец» (пистолетная пуля).
  • Общегазетный вид - характерна для разного рода систем массовой информации. Например: «газетная полоса», «золотой выстрел».
  • Индивидуально-авторская метонимия - характерна только для творчества определенного писателя, отражает его самобытность и мировоззрение. Например: «ромашковая Русь».

Связь метонимии и синекдохи

Часто можно услышать вопрос о том, чем же различаются метафора, метонимия, синекдоха. Чтобы ответить на него, обратимся сначала к связи метонимии и синекдохи. Обычно, эти понятия воспринимаются как два совершенно разных тропа, но такое мнение в корне неверно.

Синекдоха - это особый вид метонимии, означающий перенос названия какой-то части (детали) предмета на целое. Предназначение этого тропа заключается в том, чтобы акцентировать внимание на определенную сторону объекта или функцию. Например, «историческая личность», «значимая фигура в истории», «юридическое лицо».

Однако главной функциональной особенностью синекдохи является идентификация объекта с помощью указания его отличительной особенности или признака. Именно поэтому в состав этого тропа всегда включено определение. В предложении синекдоха обычно выступает в роли обращения. Например: «Эй, шляпа!» - оклик обращен к человеку в шляпе.

При этом нужно учитывать, что синекдоха всегда контекстуальная. Это связано с тем, что характеристика предмета, на который будет обращена синекдоха, должна быть дана в тексте раньше. Только тогда читатель сможет понять, о чем идет речь. Например: «Молодой человек в котелке прошел по перрону. Котелок улыбнулся и кивнул проходящим мимо дамам». Поэтому в предложениях, начинающих какое-либо повествование, синекдоха никогда не используется, так как она потеряет свою способность к связи двух объектов. Например, рассказ про Красную Шапочку мы начнем так: «Жила на свете девочка, у которой была красная шапочка», а не со слов: «Жила на свете Красная Шапочка...» Во втором случае главной героиней сказки становится предмет - шапочка красного цвета.

Метафора и метонимия

Обратимся к сравнению метонимии и метафоры. Теперь мы будет говорить о совершенно разных тропах, имеющих серьезные отличия, хотя есть между ними и немало общего.

Рассмотрим понятие метафоры. Метафора, как и метонимия, образует родственные связи между предметами (объектами, вещами), но эти связи основаны на ассоциациях, индивидуальном восприятии и памяти самого говорящего. Для лучшего понимания приведем пример создания метафоры: возьмем предложения «Саша быстро бегает», «Гепард быстро бегает», соединим их - «Саша бегает, как гепард», получим метафору - «Саша - гепард».

В отличие от метафоры, на основе информации, воспринятой органами чувств, и создается метонимия. Значение ее не надо дополнительно пояснять, все необходимое для понимания дано непосредственно в контексте.

Отношение литературы к метонимии

Особенно широко распространена в поэзии метонимия. Примеры из литературы многочисленны, произведения буквально пестрят этим тропом. Но наибольшую популярность метонимия имела в ХХ века, когда конструктивисты отказались от метафоры, посчитав, что читатель не должен привносить личный опыт в восприятие произведения. Однако такой подход сохранялся недолго, сегодня метафора и метонимия занимают одинаково значимые места в литературе.

Итак, примеры метонимии, встречающиеся в произведениях русской литературы:

  • А. С. Пушкин: «Все флаги в гости будут к нам» - под словом «флаги» здесь подразумевается «страны».
  • А. Толстой: «Перо его местию дышит» - «перо» употреблено вместо «поэзия».
  • М. Зощенко: «Слабая тара».
  • М. Ю. Лермонтов: «Я навел на нее лорнет и заметил, что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку».
  • Н. В. Гоголь: «Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину минуя дом барина?».
  • А. Блок: «Сладкий сон вам пошлю, тихой сказкой усыплю, сказку сонную скажу, как детей сторожу».


gastroguru © 2017